background image

capital without putting back. We are now beginning to see the consequences of failing to safeguard 
our investment.

   

——

——

地球母亲

我们唯一的家园

面临着压力。我们对她的索求越来越不合理,使之渐

露疲态。在整个人类历史中,我们一直依赖大自然的赐予维持生计、增进福祉和谋求发展。
我们常常提取大自然的资本而未予以回报。现在,我们渐渐看到没有确保投资的后果。
      Climate change and the depleted ozone layer are among the starkest examples. Biological 
diversity -- the incredible variety of life on Earth that sustains us -- is in rapid decline. Freshwater 
and   marine   resources   are   increasingly   polluted;   soils   and   once-prolific   fisheries   are   growing 
barren.
   

——

气候变化和臭氧层耗减就是其中最明显的例子。生物多样性

我们赖以为生的地球上

——

难以置信的大量物种

正在迅速减少。淡水资源和海洋资源日益受到污染;土壤和一度

丰富多产的渔场日趋贫瘠。
      The impact of our neglectful stewardship is being felt most by the world's most vulnerable 
people:   those   who   live   on   the   desert   margins;   indigenous   communities;   the   rural   poor;   the 
inhabitants of the squalid slums of the world's expanding megacities. If they are to break out of the 
poverty trap and prosper, they need – at the very minimum – fertile land, clean water and adequate 
sanitation.
   对管理疏忽的影响感受最深的是世界上最脆弱的群体:即那些在沙漠边缘生活的人们、
土著民族、农村穷困者和世界上不断扩大的特大城市的贫民窟居民。他们如要摆脱贫困的
束缚和实现繁荣,就至少要有肥沃的土地、清洁的饮水和适当的卫生条件。
   Environmental sustainability – the wise management of Mother Earth's bounty – is one of eight 
Millennium Development Goals adopted a decade ago by United Nations Member States. The 
deadline for achieving the goals is 2015. This September, I will convene a summit in New York to 
review   progress   towards   the   MDGs   and   develop   an  agenda   for   action   –   a  practical,   results-
oriented plan, with concrete steps and timelines. Protecting Mother Earth must be an integral 
component of our strategy.
   

——

——

环境可持续性

即明智管理地球母亲所赐财富

是联合国会员国十年前通过的八

个千年发展目标之一。实现这些目标的最后期限是 2015 年。今年 9 月,我将在纽约召集举

——

行一次首脑会议,审查实现千年发展目标的进展情况,并制定一项行动议程

即一项

切合实际和注重成果的计划及其具体步骤和时间安排。保护地球母亲的工作必须成为我们
战略中不可分割的组成部分。
   Without a sustainable environmental base, we will have little hope of attaining our objectives 
for reducing poverty and hunger and improving health and human well-being. For these reasons 
and more, the General Assembly has proclaimed that each year on 22 April we will observe 
International Mother Earth Day. I call on all governments, businesses and citizens of the world to 
give our Mother Earth the respect and care she deserves.
   如果没有可持续的环境基础,我们就没有什么希望实现减少贫困和饥饿、改善健康和人
类福祉的目标。出于这些和其他原因,大会已宣布我们每年 4 月 22 日纪念国际地球母亲
日。我呼吁世界各国政府、企业和公民给予地球母亲应有的尊重和关爱。

Upbeat China ready to work for global cause

中国在哥本哈根气候大会上发挥着积极作用