background image

复杂,厂家再也不能对其产生的废物置之不理了。
  (3) All the facilities in this lab should not be takenout without permission. 未经允许,所有器
材不能带出实验室。
  (4) The site ideally should have sufficient lands toprovide a buffer zone between the facility 
and the publicsurrounding it . 理想的处理现场在设施及周围公共环境之间应有足够的隔离带 。

  以上四例中均有 facility”一词,翻译时需要仔细推敲。facility 词义较多,

可译为 工厂 、

” “

” “

设施 、 设备 、 器材 等。但从语义学的角度看,

译为 工厂 语域最宽,内涵最广, “

由 工厂

到 器材 其语域是依次递减并有递次包容的关系。例(1) 中是安装在渔船上的,

译为 设施 内

涵太大,

译为 器材 内涵又小了点,因此,

还是译为 设备 比较合适。例(2) “

中 有关有害废物处

理的条例 显然不是针对设备、设施、器材的,

况且它们也不能对 产生的废物 置之不理,因此,

译为 厂家 才合乎逻辑。例(3) 中从实验室拿走的往往是一些器材。例(4) 是有关环保的一句
话,把 facility 

译为 工厂 内涵过大,

译为 设施 较为贴切,

因为 设施 的语域既可以包括设备、

器材,同时也可将建筑物包含在内。
  通过对上述例子的分析判断,逻辑思维的重要性可见一斑。这也正应了英语中那句
话:“Words donot have meanings , people have meanings for words. ”(词本无义,义随人生) 
  二、分析构词法,准确表达词义 
  由于汉语词汇与英语词汇构词法的不同,会造成汉语词汇不能与英语词汇所传达的信
息完全吻合,使两者之间存在细微的区别,甚至造成理解的困难。例如:mixer, shaker, stirrer,三

个词均可译为 搅拌器 。现代高级英汉双解辞典(1982) 对派生这三个词的动词的解释是:mix 
: (of different substances)put, bring , or come together so that the substances,etc. , are not longer 
distinct 指不同物质的混合;shake:move , be moved , quickly or violently up and down , forwards 
and backwards ,摇动,震动; stir : 
move a spoon,etc. , round and round in liquid , etc. , in order to mix itthoroughly ,搅拌(动) 。仔细

琢磨分析这三个动词可以看出由其派生的名词译为 搅拌器 仍有剩余信息。笔者采取注释
法,分别译为:搅拌器(混合式),搅拌器(摇震式) ,搅拌器(搅动式) 。通过这种注释法处理,使译文
读者对这三种搅拌器的特点和工作原理一目了然。 
  三、根据用途进行灵活的变异处理 
  在翻译过程中允许正确的变异,但变异必须是对原文信息进行积极地加工,而不是消极

的扭曲。积极加工的变异能使译文妙笔生辉。如美国可口可乐公司生产的 sprite”饮料直译汉

语是 鬼怪、小妖精 ,

但精明的译者译为 雪碧 。炎夏之日人们看到汉语商标便不由自主地

诱发晶晶亮,透心凉之感。该公司生产的另一种饮料 Coca2Cola 本是公司名称,

但译成 可口

可乐 便含有 舒适爽口,

饮之其乐无穷 之意。这两种饮料能风靡中国市场,除其品质优良、口

味独特外,能激起人们强烈购买欲的汉译功不可没,真可谓一字值万金。再比如美国著名品牌
轮胎 Good Year , Good Year 的意思是一年都好,

但在中国市场见到它的译名为 固特异 ,寓特

别牢固之意;Giant 

自行车的中译是 捷安特 ,Giant 

的意思是 巨人 ,

译为 捷安特 ,可使人产

生快捷安全的联想。
  四、结 语
  科技翻译中词义的选择与确定,要慎之又慎,一字失万金之事并不鲜见。翻译时要勤查词
典,还要强化综合思维能力。翻译要精确,在必要时应合理升华。此外,科学技术发展至今,各学
科各行业领域互相渗透,互相补充。所以译者除了要具备扎实的中外文功底外,还要了解多学
科知识,

要尽量作到 通百业而专一行 ,只有这样,才能胜任翻译工作。

  参考文献:
  [1]  冯志杰.《汉英科技翻译指要》[M] . 北京:中国对外翻译出版公司,1998.