“
其英译为
White Feather
”
,
在英语国家无人问津
,
“
其原因在于英语中有句成语
to show the white
feather
”
“
”
意思是 临阵逃脱
,
“
”
“
”
而 白色羽毛 象征的是 胆小鬼 。还如现在
,
爱好旅游的美国人出游越来越多
,
欧洲和拉美等国的饭店、旅馆、机场、商店纷纷用英语作广告
,
播通知
,
写菜单等
,
以招揽生意
,
方便顾客。
不幸的是
,
这种殷勤往往造成笑话
,
令人啼笑皆非。最逗乐的
1 则笑话是巴黎 1 家旅馆里的 1 张英文布告。
美国人
1 向是随随便便的。这家旅馆为了不让美国游客穿着便裤进入他的豪华餐厅
,
则贴出了这样
1 则英
文布告
:
“可以穿运动夹克
,
但不要穿裤子
( but no trousers) !
”
“
”
这些 貌似神离 的误译确实让人忍俊不禁。
注意文化间灵活可取的转换。当然
,
说要忠实原产国的文化并非要我们硬搬硬套。在具体的英语广告翻译
中
,
当广告商将其广告引进别国媒介时
,
有时需适时、适地的进行文化的转换。例如
:
1 则芬兰专门负责在中
国境内招揽人才的广告中这样说道
:
“
The mills of God grind slowly.
”要是按照西方词汇意义来翻译
,
那结
果就是
:
“
”
上帝的磨碾得慢 。这种翻译固然是保留了原文的文化形象
,
让听者和观众从
1 个侧面了解异域文
化
,
但是此译法的结果却颇让人费解
,
从而使得读者对于广告本身的理解成为
1 大困惑
,
而这也势必会影响到
其广告应该达到的效应。而另外
1 种翻译结果则是在进行了相应的文化转换后得来的
,
它是
:
“天网恢恢
,
疏
”
而不漏 。该种翻译从汉语文化的角度进行翻译
,
舍弃了原文的呆板形象
,
让广大中国人看后顿悟广告的精髓
和用意。
(
2
)
注意翻译的精确性。日前
,
人民网收到
1
“
”
位笔名为 救救孩子 的德国华人的来信
,
反映近来
1 些中介机构
给中国留学生的德国学校宣传材料上
“
”
时常出现 翻译错误
,
将继续教育学校混为高等学校
,
使不少中国学生和家长上当受骗。该学校的德文名
“
称叫
International College Bremerhaven
”
,
“
在中国的所有宣传材料上都大字黑体写着其中文名称 不莱
”
梅港国际大学
,
“
定位成
1
”
所私立的国际应用技术大学
,
“
入学资格是 拥有高中文凭
,
年龄不超过
30
”
岁者 。
而到了德国后
,
该批学生随着德语水平的不断提高
,
1 天
,
他们在和德国当地的朋友聊天时
,
“
”
无意间被该朋友告知他们就读的所谓 应用技术大学
,
是德国
Fachhochschule
的中国正式译名
,
1
“
”
般中国学生都称之为 高专 。可是
,
打开这个学校自己的网站
,
在其英
“
”
文版的 重要信息
1 栏中
,
明确地写着
,
“
”
“
本国际学校既不是大学也不是高专 。这段话在德文版的 国际学
”
校
1 栏中是这样写的
:
“本学校不是公立的大学或高专
,
而是
1
”
个私立的继续教育机构。 而且
,
网站里在德
“
”
文和英文里都用全部大写特别强调了 不是 这两个词。把
1
“
”
“
”
个 职业学校 翻译成 学院
,
似乎只是
1 字之
差
,
但害人太深了
!
可是
,
据有关方面最近了解
,
许多中国的中介机构并没有接受这种教训
,
“
”
这种 翻译错误 之
游戏可以说是愈演愈烈。
[NextPage]
(
3
)
注意翻译的时尚性。广告英语的翻译是
1 项极其细致入微的工作。翻译时
,
不仅要求留意其文化色彩和
精确性
,
“
”
同时亦需 与时俱进
,
实现其时尚化。在现代广告翻译工作中
,
思维僵化、漠视时尚变化
,
甚至
1 成
不变
,
“
” “
”
危害极大。 自恋 、 自慰 、缺乏对消费者的认同是广告翻译中的知名弱点。这些广告翻译常常表
现为大言不惭
,
言辞华丽
,
1
“
厢情愿。如海南省南山文化旅游区曾用过的广告语 撒温情花雨
,
”
添人间欢乐
,
英
文也对应翻译成
3、翻译策略