background image

其英译为

White Feather

,

在英语国家无人问津

,

其原因在于英语中有句成语

to show the white 

feather

意思是 临阵逃脱

,

而 白色羽毛 象征的是 胆小鬼 。还如现在

,

爱好旅游的美国人出游越来越多

,

欧洲和拉美等国的饭店、旅馆、机场、商店纷纷用英语作广告

,

播通知

,

写菜单等

,

以招揽生意

,

方便顾客。

不幸的是

,

这种殷勤往往造成笑话

,

令人啼笑皆非。最逗乐的

1 则笑话是巴黎 1 家旅馆里的 1 张英文布告。

美国人

1 向是随随便便的。这家旅馆为了不让美国游客穿着便裤进入他的豪华餐厅

,

则贴出了这样

1 则英

文布告

:

“可以穿运动夹克

,

但不要穿裤子

( but no trousers) ! 

这些 貌似神离 的误译确实让人忍俊不禁。

注意文化间灵活可取的转换。当然

,

说要忠实原产国的文化并非要我们硬搬硬套。在具体的英语广告翻译

,

当广告商将其广告引进别国媒介时

,

有时需适时、适地的进行文化的转换。例如

:

1 则芬兰专门负责在中

国境内招揽人才的广告中这样说道

:

The mills of God grind slowly. 

”要是按照西方词汇意义来翻译

,

那结

果就是

:

上帝的磨碾得慢 。这种翻译固然是保留了原文的文化形象

,

让听者和观众从

1 个侧面了解异域文

,

但是此译法的结果却颇让人费解

,

从而使得读者对于广告本身的理解成为

1 大困惑

,

而这也势必会影响到

其广告应该达到的效应。而另外

1 种翻译结果则是在进行了相应的文化转换后得来的

,

它是

:

“天网恢恢

,

而不漏 。该种翻译从汉语文化的角度进行翻译

,

舍弃了原文的呆板形象

,

让广大中国人看后顿悟广告的精髓

和用意。

(

2

)

注意翻译的精确性。日前

,

人民网收到

1

位笔名为 救救孩子 的德国华人的来信

,

反映近来

1 些中介机构

给中国留学生的德国学校宣传材料上

时常出现 翻译错误

,

将继续教育学校混为高等学校

,

使不少中国学生和家长上当受骗。该学校的德文名

称叫

International College Bremerhaven

,

在中国的所有宣传材料上都大字黑体写着其中文名称 不莱

梅港国际大学

,

定位成

1

所私立的国际应用技术大学

,

入学资格是 拥有高中文凭

,

年龄不超过

30

岁者 。

而到了德国后

,

该批学生随着德语水平的不断提高

,

1 天

,

他们在和德国当地的朋友聊天时

,

无意间被该朋友告知他们就读的所谓 应用技术大学

,

是德国

Fachhochschule

的中国正式译名

,

1

般中国学生都称之为 高专 。可是

,

打开这个学校自己的网站

,

在其英

文版的 重要信息

1 栏中

,

明确地写着

,

本国际学校既不是大学也不是高专 。这段话在德文版的 国际学

1 栏中是这样写的

:

“本学校不是公立的大学或高专

,

而是

1

个私立的继续教育机构。 而且

,

网站里在德

文和英文里都用全部大写特别强调了 不是 这两个词。把

1

个 职业学校 翻译成 学院

,

似乎只是

1 字之

,

但害人太深了

可是

,

据有关方面最近了解

,

许多中国的中介机构并没有接受这种教训

,

这种 翻译错误 之

游戏可以说是愈演愈烈。

 

[NextPage]

(

3

)

注意翻译的时尚性。广告英语的翻译是

1 项极其细致入微的工作。翻译时

,

不仅要求留意其文化色彩和

精确性

,

同时亦需 与时俱进

,

实现其时尚化。在现代广告翻译工作中

,

思维僵化、漠视时尚变化

,

甚至

1 成

不变

,

” “

危害极大。 自恋 、 自慰 、缺乏对消费者的认同是广告翻译中的知名弱点。这些广告翻译常常表

现为大言不惭

,

言辞华丽

,

1

厢情愿。如海南省南山文化旅游区曾用过的广告语 撒温情花雨

,

添人间欢乐

,

文也对应翻译成

3、翻译策略