如需转载,请注明来自:翻译中国
http;//www.FanE.cn
(一) 模拟造词,变异拼写
如需转载,请注明来自:翻译中国
http;//www.FanE.cn
一是造字。在广告的制作过程中
,尤其在给产品命名时,广告创作人员常使用大量前
缀、后缀。这不仅新颖独到
,而且能体现产品的功能和特点。
如需转载,请注明来自:翻译中国
http;//www.FanE.cn
如
“Mininurse”,这是一种化妆品的商标名,使用了 mini - 这个前缀,表示“微型的,
微小
”;而 nurse (护士) 往往给人无微不至的关怀和照顾,在这里借指该化妆品的优秀品
质。因此翻译时可采用直译
,译成“小护士”。
如需转载,请注明来自:翻译中国
http;//www.FanE.cn
又如
“Hi - Fi , Hi - Fun , Hi - Fashion ,only fromSony . ”在这里 Hi - 这个前缀
是
high 的谐音, 表示“高”的意思。在翻译时也采用直译法,译成“高保真、高乐趣、高时尚
———只来自索尼。”
如需转载,请注明来自:翻译中国
http;//www.FanE.cn
再如
“Give a Timex to all ,to all a good time1”该广告是有关牌子为 Timex
的手表。
Timex 是杜撰的新词,由 time 和 excellent 合成,既显示出产品的属性,
如需转载,请注明来自:翻译中国
http;//www.FanE.cn
又暗示该产品质量优异。而
a good time 既可指该表能报出准确的时间,又可指能
带来快乐的时光。在翻译时应尽可能反映出原词的含义。可采用直译和意译相结合的方
法将其译为
“给君一块‘天美时’,快乐时光伴随你。”
如需转载,请注明来自:翻译中国
http;//www.FanE.cn
商标中经常出现
super - ,ultra - 这样的前缀及- ex 等一些后缀来显示产品性能
优异。比如
Supercut 循环锯,Supercast 建筑材料,U1tracare 化妆品,Ultra - Brite
牙膏
,RO - lex 劳力士手表, Kleenex 餐巾纸。
如需转载,请注明来自:翻译中国
http;//www.FanE.cn
二是变异拼写。
如需转载,请注明来自:翻译中国
http;//www.FanE.cn
所谓的变异拼写就是在英语广告中
,故意把某些大家熟悉的单词或短语拼错。虽然
新词与原词形态不同
,但发音近似,意义犹存。这样既生动有趣、达到引人注意的目的,又
可有效地传播商品信息。
如需转载,请注明来自:翻译中国
http;//www.FanE.cn
如
“OIC”(一则眼镜广告) ,三个简洁的大写字母放在一起形状酷似眼镜,在外形上即
可吸引人们的注意力。读音又和
“Oh ,I see”近似,翻译时可采用意译,译成“哇! 我看见
了
”。不仅生动形象,又表现此眼镜给视力不佳的顾客带来的欣喜之情,真可谓广告里的佳
作。
如需转载,请注明来自:翻译中国
http;//www.FanE.cn
又如
“Drinka Pinta Milka Day. ”这是一则牛奶广告。广告中前 3 个单词后面都加
个字母
a 。正确的拼写应该是 Drink a pint of milk a day. 错拼可以吸引人们的注意
力。但这样翻译起来却非常困难。在翻译这样的广告时
,我们可以意译,故意选用一些错别
字
,使译文产生与原文一样的效果。可把该广告译成“一日请涸一品奶。”用“涸”代替“喝”,
把品脱译成
“品”,与”瓶”音似。这样读者马上会注意到有错别字,起到引人注意的作用。
如需转载,请注明来自:翻译中国
http;//www.FanE.cn
再如
“Easier dusting by a stre - e - tch. ”这是一个除尘布的广告。Stretch 意
为
“拉长”,在这里除了做除尘布的品牌外,其拼写还别出心裁地被拉长。让人联想到该除
尘布具有伸缩性
,可使用到各个角落。
如需转载,请注明来自:翻译中国
http;//www.FanE.cn
而在汉语中
,我们不可能将单个汉字拉长。因此翻译时只能意译,重复单个汉字,译成
“拉拉拉长,除尘力强”,真切而形象地渲染了该除尘布的功效。
如需转载,请注明来自:翻译中国
http;//www.FanE.cn
(二) 借助外来词
如需转载,请注明来自:翻译中国
http;//www.FanE.cn
随着各国之间相互交流及商品贸易的加强
,一种产品可以销往许多国家和地区。因
此
,英语广告中经常出现外语字眼,以表示商品拥有迥异风味或优秀品质,吸引消费者的