background image

整准确。若有不清楚的地方,一定要请教或咨询有关技术人员,以确保译文准

 

确,丝毫不差。
 
5.

 

译文措辞须严谨,避免歧义

  工程机械的英语翻译不仅要讲求严谨,还体现在,即使已经清楚准确地
知道了句子的意思,在措辞上还要仔细斟酌。中文里有些字、词放在一起经常

会引起歧义,这在译文中是要坚决避免的。如,在文件中有这样一串短语: a 
4 axled bogie wagon with an axle load of 25 tons ”看似很简单的一行文
字,译文[1]

为了强调 load”

负载的意思,将它译为: 四轴台车每个轴承重

25

吨。 这样的译文就会让人产生误解:到底是 每个轴所能承受的重量是 25

吨 ?还是 每个轴承的重量是 25

吨 ?可以有两种理解,意思不易分清。为了

防止误解,译者对译文的措辞一定要仔细斟酌,避免出现 歧义句 。很多时候
只要稍微改动一个字或词就可以预防这种情况的发生。译文[2]就注意到了这

样的细节,将此句译成: 四轴台车的车皮,其每个车轴负荷为 25

吨。 这样

 

的译文,意思就清晰明了,不会引起任何误解。
 
6.

 

变被动句为主动句,使译文符合汉语表达习惯

  英文中被动语态的使用范围很广。在科技类英语文件中更是频繁出现,比
比皆是。在这篇文件中经常会有这种类型的句子,如:“The wagon should be 
so designed that……”

有的人将其译成: 车皮应该这样设计,以确保

… ”

, 在符合原文这点上好像没问题,读起来却很别扭。对这样的句子,译者

需要跳出英语被动语态的模式,尽量用汉语的说话方式来表达。比如,将其译

……”

 

为 车皮的设计要保证

,这样就比较简练,也很符合中国人的说话习惯。

  在英译中时,尽量将 被动语态 的句子翻译为中文的 主动句 ,这样译
文会比较流畅自然,通俗易懂。英文中被动语态用得很多,这一点本身就与中
文表达方式有很大不同。如何将这些汉语中不常出现的被动语态翻译得通顺而

 

自然,符合汉语表达习惯,是每个译者要经常考虑和多加训练的。

 

三、结语
  工程机械英语的翻译是一个庞大而且复杂的过程。通过对同一篇文件两种
译文的认真比较,可以得出以下结论:对工程机械英语乃至于整个科技英语
的翻译,需结合专业知识和实际情况,从语法分析入手,注意句子的逻辑关
系,充分、准确地理解原文。同时还要根据语法结构,结合习惯用法和工程机
械文体的特点,尽可能完整、无误、地道地传达出原文的内容和信息。同时,译
者也要不断加强自身的英文功底,补充专业知识,积累相关经验,这样在许
多复杂而又精细的技术类翻译中,才能更加熟练,更加准确无误,更加游刃

 

有余和得心应手。