background image

  原词被分成两部分,前者被移译,且通常不用中文表示,后者仍被意译成中文。例如:
A-line skirt(A

字裙)中, A”

“ ”

是移译词, 裙 是意译词。其他还有:beeper(BP 机), 

personal computer(PC 机), computed tomography(CT 扫描), Internet phone(IP 电话), 
information technology talent(IT 人才), ISO9002 certification(ISO9002 国际质量认证), 
karaoke chamber(KTV

 

包房)等。

 

  
  4.

 

新词的翻译技巧

 

  
  4.1 

 

旧词新译

  新词中包含一部分旧词新译。这些词原来就存在,而现在又被赋予了新的含义。例如,
Pearl Harbor(珍珠港)是美国在太平洋上的一个最重要的军事基地之一,在二战时遭遇

了日军的毁灭性破坏。自那起, Pearl Harbor”

这个词就被赋予了新的含义,即 偷袭,通

常引起巨大破坏的快速而惊人的攻击 。由此诞生了许多与它相关联的词组, the 
possibility of atomic Pearl Harbor” 

” “

翻译为 原子弹毁灭性偷袭的可能性 ; to pull Pearl 

Harbor on sb”“

 “

对某人进行突然袭击 。另外一个例子是 menu”

,原指 用餐时列有供应菜

菜名的单子 ,但现在也可指 功能选择单,显示在屏幕上供计算机用户使用的选择单 。

 

因此,我们在翻译这类新词时可以根据特定的上下文来猜出单词的意思。
  4.2 

 

派生词

 

  派生在英语语言发展史上作为一种构词方式长期存在着,可分为加前缀和加后缀。
  4.2.1 

 

加前缀

  加前缀是派生的一种构词方式,它通过在词干前加词素的形式来构成新词。前缀一般
用于修饰原词的词汇含义。例如,super-是英语语言里一个常见的前缀,加于形容词或名

词前可表示 超级,最 的意义。在翻译这类新词时,我们常把前缀和词根相对应的中文意
思结合起来,如:supermarket 是由前缀 super-和词根 market 组成的,因此我们把它们相

——“

” “

对应的中文意思分别翻译出来

超级 和 市场 ,再把这两个词结合起来,成为 超级

市场 。其他如:superpower(超级大国), super-fit(身体最强壮的), super-rich(超级富
翁), super-fresh

 

(最新鲜的)等。

  另外,我们需要注意的是,在词干前加上前缀一般不改变原词的词性,如
computer(名词)→super-computer(名词);fat(形容词)→superfat(形容词)等。然而,
在现代英语中出现了一些通过加前缀改变原词词性的例子,如:sense(名词)
→antisense(形容词);time(名词)→maritime(形容词)等。因此,我们在翻译新词的

 

时候要特别注意这些特殊的词。
  4.2.2 

 

加后缀

  加后缀是派生的另一种构词方式,它通过在词干后加词素的形式来构成新词。后缀通
常会使原词改变词性,这一点与前缀不同。例如:alcoholic(酒精中毒的)是由词根
alcohol

 “

(酒精)加后缀 -ic”而来,词性也从原来的名词变成了形容词。再如:work(名

词/

 

动词) →workaholic(形容词)(像嗜酒成癖一样热衷于工作的),beer(名词)

→beeroholic(形容词), hotel(名词)→hotel-styled(形容词), job-seek(动词)→job-
seeker

 

(名词)等。

  然而,也不是所有的后缀都会改变词性,有些词是例外,如:billion(名词)
→billionaire(名词), moon(名词)→moonquake(名词), environment(名词)
→environmentalist

 

(名词)等。

  综上所述,在翻译派生词的时候,我们首先应该熟知词缀的含义,再把它们和词根

 

按照字面意思相结合,同时注意新词的词性。