原词被分成两部分,前者被移译,且通常不用中文表示,后者仍被意译成中文。例如:
A-line skirt(A
“
字裙)中, A”
“ ”
是移译词, 裙 是意译词。其他还有:beeper(BP 机),
personal computer(PC 机), computed tomography(CT 扫描), Internet phone(IP 电话),
information technology talent(IT 人才), ISO9002 certification(ISO9002 国际质量认证),
karaoke chamber(KTV
包房)等。
4.
新词的翻译技巧
4.1
旧词新译
新词中包含一部分旧词新译。这些词原来就存在,而现在又被赋予了新的含义。例如,
Pearl Harbor(珍珠港)是美国在太平洋上的一个最重要的军事基地之一,在二战时遭遇
“
了日军的毁灭性破坏。自那起, Pearl Harbor”
“
这个词就被赋予了新的含义,即 偷袭,通
”
“
常引起巨大破坏的快速而惊人的攻击 。由此诞生了许多与它相关联的词组, the
possibility of atomic Pearl Harbor”
“
” “
翻译为 原子弹毁灭性偷袭的可能性 ; to pull Pearl
Harbor on sb”“
”
“
对某人进行突然袭击 。另外一个例子是 menu”
“
,原指 用餐时列有供应菜
”
“
”
菜名的单子 ,但现在也可指 功能选择单,显示在屏幕上供计算机用户使用的选择单 。
因此,我们在翻译这类新词时可以根据特定的上下文来猜出单词的意思。
4.2
派生词
派生在英语语言发展史上作为一种构词方式长期存在着,可分为加前缀和加后缀。
4.2.1
加前缀
加前缀是派生的一种构词方式,它通过在词干前加词素的形式来构成新词。前缀一般
用于修饰原词的词汇含义。例如,super-是英语语言里一个常见的前缀,加于形容词或名
“
”
词前可表示 超级,最 的意义。在翻译这类新词时,我们常把前缀和词根相对应的中文意
思结合起来,如:supermarket 是由前缀 super-和词根 market 组成的,因此我们把它们相
——“
” “
”
“
对应的中文意思分别翻译出来
超级 和 市场 ,再把这两个词结合起来,成为 超级
”
市场 。其他如:superpower(超级大国), super-fit(身体最强壮的), super-rich(超级富
翁), super-fresh
(最新鲜的)等。
另外,我们需要注意的是,在词干前加上前缀一般不改变原词的词性,如
computer(名词)→super-computer(名词);fat(形容词)→superfat(形容词)等。然而,
在现代英语中出现了一些通过加前缀改变原词词性的例子,如:sense(名词)
→antisense(形容词);time(名词)→maritime(形容词)等。因此,我们在翻译新词的
时候要特别注意这些特殊的词。
4.2.2
加后缀
加后缀是派生的另一种构词方式,它通过在词干后加词素的形式来构成新词。后缀通
常会使原词改变词性,这一点与前缀不同。例如:alcoholic(酒精中毒的)是由词根
alcohol
“
(酒精)加后缀 -ic”而来,词性也从原来的名词变成了形容词。再如:work(名
词/
动词) →workaholic(形容词)(像嗜酒成癖一样热衷于工作的),beer(名词)
→beeroholic(形容词), hotel(名词)→hotel-styled(形容词), job-seek(动词)→job-
seeker
(名词)等。
然而,也不是所有的后缀都会改变词性,有些词是例外,如:billion(名词)
→billionaire(名词), moon(名词)→moonquake(名词), environment(名词)
→environmentalist
(名词)等。
综上所述,在翻译派生词的时候,我们首先应该熟知词缀的含义,再把它们和词根
按照字面意思相结合,同时注意新词的词性。