background image

文化差异的影响文化的差异对翻译的

“忠实”也有重大影响。有时单靠推理判断解决不了

问题。比如

,在中国传统文化中,红色给人的感觉是与鲜艳、醒目、热烈、喜庆、幸福、丰收相

联系。如年终分红、送礼红包

,以及某人在人气很旺时,可以说“走红、红得发紫”等。而在英

语中

“red”有时含有“激进、赤色”之意,有 1 定的政治色彩。此外,客观上的同 1 事物或现

,在两种语言中也时常会有不同的表达方法,我们还用表示色彩的词来举例。如中国人

“红茶”,英国人讲“black tea”;而“红糖”成了“brown sugar”;反过来,英语中“blue 

film”是指“黄色电影”,而“dark beer”是指我们所说的“黑啤酒”,诸如此类。 
英语和汉语

1 样,都是高度发展的语言,都有大量的习语,而两者间的表现手法往往有差

异。例如

,英语中,有比喻用法 as stupid as a goose. 这里 goose 字面意思指鹅,同时

也可指人

,有“笨蛋、傻瓜”之意。而在汉语中没有这种比喻,谈起鹅使人联想的是“白毛浮

绿水

,红掌拨清波”的赏心悦目的画面。

像习语之类

,我们要忠实的是其逻辑意义而不是其形式。当然,也有少量习语不论内容、形

式和色彩在两种语言中表达方式上是

1 致的或基本 1 致的,另有 1 些译文是读者完全可

以接受的。如

:as light as feather (轻如鸿毛) ;armed to the teeth(武装到牙齿) 

;All roads lead to Rome. (条条道路通罗马) 。

冠词的

1 些译法英语中冠词使用率很高,而汉语中没有。尽管它是虚词,但有时是必须翻

译出来的。如在相关名词带有描述性定语时

,或当冠词含有 1 定的词汇意义时。 

例如:

A Mr. Smith is here to see you. 1 位叫史密斯先生要见你。
  
She is now a different Miss Nancy from what she was when she was my 
neighbor. 她现在已不是与我为邻时的那位南希小姐了。 
在这种情况下

,“1 位”就必须译出,尽管有时省略“1”而只是保留量词“位”。

定冠词除了表示特指等意义外

,有时还有种“强势”含义,相当于在 the 和名词之间省略

1 个形容词,强调名词所指的事物是最好、最典型、最正统、最知名或是最重要的事物

,这时的定冠词要重读。

This is the word to be used here. 该词在此处是最恰当的字眼。
  
He is the man for the job. 干这活他最合适。
  
Quinine is the medicine for malaria. 奎宁是治疗疟疾的良药。
  
In our university he was not only a poet , but the poet .在我们大学里,他不仅
仅是个诗人

,而且是最有名的诗人。 

介词的

1 些译法英语中的介词出现频率也是很高的。虽然有时我们翻译时省略了 1 些介

,但是有时 1 些介词有着明显的词汇意义。因为汉语中缺乏和英语介词相当的成分,翻

译时经常需要进行加工处理

,比如不得不借助汉语的动词,这样才能将其原意确切地表达

出来。

For or Against Capital Punishment?《赞成还是反对死刑?》The girl walked 

out in the rain with tears in her eyes. 那个女孩含着两眼泪冒雨出了门。