事实证明
,
经典的广告语总是丰富的内涵、优美、精准和具有强烈时代气息的语句的结合体
,
而在具体的跨
国广告英语翻译中
,
欲要在实践中翻译出精妙绝伦的广告
,
最关键的
1 环即是必须熟练掌握广告英语翻译的
各个特点
,
而这就需要我们做到以下几点。
(
1
)
了解广告受众国的文化传统
,
在翻译时应注意其禁忌。无论任何国家、民族都存在许多这样那样的忌讳
,
对于千百年来形成的民族风俗
,
我们应给予必要的尊重
,
这也同时会影响到出口商品的销路问题。例如
,
英国
人不喜欢大象、颇喜欢熊猫
;
意大利人和西班牙人喜欢玫瑰花
,
忌用菊花
;
比利时人最忌蓝色
,
认为蓝色是不
吉利的凶兆
;
土耳其人绝对禁止用花色物品布置房间和客厅
,
他们认为花色是凶兆
;
日本人忌绿色
,
而印度人
却喜爱绿色。各种禁忌无奇不有。为了做好国际广告的翻译工作
,
为产品在国际市场上搞好促销就不得不
特别留意并做到熟悉有关民族的文化常识。
(
2
)
在国际广告翻译中要注重创新
,
“
留心精确度。正如意大利谚语
Tradutori, traditori
”
(
翻译是背叛者
)
。
在具体的英语广告翻译中切忌大众化
,
无差异性。即要保持其与时俱进的势头
,
引领业界潮流。因为广告语
言本身就是充满丰富的想象力和极大的创造性
,
促销是它的惟
1 目的
,
而把
1 国的英语广告翻译成另 1 国的
广告语言时
,
由于社会文化、语言、民族心理等方面的原因
,
这种翻译绝非只是
1 种单纯对应的字与字、句与句之间呆
板的转换
,
而是要求我们在具体的翻译中尊重广告英语的本土化特性外
,
给予其注入目标市场国的新鲜血液。
“
这样就很容易做到 只有民族的
,
”
才是世界的
,
进而使其具有流行语潜质。而在翻译创新的同时须谨慎处理
信息的真实度
,
因为好的翻译广告语能够打动消费者
,
但它首先必须是真实可靠的。多少则在翻译中出现信息精确性的失
误的广告英语警示我们
,
1 定不能对翻译后的信息进行准确性核实
,
不能掉以轻心。否则损失惨重的不仅仅
是收入问题
,
甚至连精心打造的好声誉也可能毁于
1 旦。
(
3
)
“
”
注重异国消费者的直观情感感受。俗语说得好 人都是感情细腻的动物 。无论广告语最终以何种语言
形态出现
,
我们都可以肯定
1 点
,
———
那就是
优秀的广告语具有很强的感染力
,
能让人记忆犹新、回味良久。
“
”
而这就需要我们在翻译广告英语时适度灵活的运用 煽情 这把利器
,
充分抓住目标群的情感因素
,
使其在产
生好的感受时
,
引起对产品的品质联想
,
促进购买欲望
,
逐渐形成日后无形的
,
却是最有力、最节省公司内部
宣传费用的、消费者竞相传颂的良性发展
,
“
”
做到 鱼和熊掌兼得 。由此可见
,
广告作为信息的载体
,
与人们的
生活密切相关。广告英语丰富多彩
,
新鲜活泼
,
具有浓郁的生活气息、强大的感染力和表现力
,
成为日常生活
中
1 道亮丽的风景。随着时代的发展
,
广告英语将会增添新的内容
,
促使其特色更趋于成熟化。了解广告英
语并掌握其翻译特色
,
不仅有利于学好英语
,
弄清英语国家的文化、价值观念
,
更重要的是对于日后有效地宣传我国产品
,
使其打入并占领国际市场具有
1 定的现实意义。
无论是成功的广告翻译还是稍有争议的的广告翻译
,
我们都从中领悟到跨国性广告在当今时代的非凡影响
和举足轻重的作用。而越来越多的英语广告也是随着我国与国际市场的逐步融合与交流
,
1 步步地贴近我们
的身边
,
当然
,
我们的广告也在不断地打入这些目标性的国际市场。可以说
,
与这些英语广告相对应的翻译是
双方顺利沟通的重要纽带。为了有效避免我们以上提到的
,
生活中常见的
1 些尴尬性局面
,
我们必须谨记英
语广告翻译工作中的注意事项
,
对于广告英语的翻译工作认真研究
,
掌握广告英语的语言特色
,
这样做就会更
有助于我们把握英语发展的脉搏
,
跟上语言发展的步伐
,
扩大视野
,
提高英语的理解力和鉴赏力。
【参考文献】