background image

事实证明

,

经典的广告语总是丰富的内涵、优美、精准和具有强烈时代气息的语句的结合体

,

而在具体的跨

国广告英语翻译中

,

欲要在实践中翻译出精妙绝伦的广告

,

最关键的

1 环即是必须熟练掌握广告英语翻译的

各个特点

,

而这就需要我们做到以下几点。

(

1

)

了解广告受众国的文化传统

,

在翻译时应注意其禁忌。无论任何国家、民族都存在许多这样那样的忌讳

,

对于千百年来形成的民族风俗

,

我们应给予必要的尊重

,

这也同时会影响到出口商品的销路问题。例如

,

英国

人不喜欢大象、颇喜欢熊猫

;

意大利人和西班牙人喜欢玫瑰花

,

忌用菊花

;

比利时人最忌蓝色

,

认为蓝色是不

吉利的凶兆

;

土耳其人绝对禁止用花色物品布置房间和客厅

,

他们认为花色是凶兆

;

日本人忌绿色

,

而印度人

却喜爱绿色。各种禁忌无奇不有。为了做好国际广告的翻译工作

,

为产品在国际市场上搞好促销就不得不

特别留意并做到熟悉有关民族的文化常识。

(

2

)

在国际广告翻译中要注重创新

,

留心精确度。正如意大利谚语

Tradutori, traditori

(

翻译是背叛者

在具体的英语广告翻译中切忌大众化

,

无差异性。即要保持其与时俱进的势头

,

引领业界潮流。因为广告语

言本身就是充满丰富的想象力和极大的创造性

,

促销是它的惟

1 目的

,

而把

1 国的英语广告翻译成另 1 国的

广告语言时

,

由于社会文化、语言、民族心理等方面的原因

,

这种翻译绝非只是

1 种单纯对应的字与字、句与句之间呆

板的转换

,

而是要求我们在具体的翻译中尊重广告英语的本土化特性外

,

给予其注入目标市场国的新鲜血液。

这样就很容易做到 只有民族的

,

才是世界的

,

进而使其具有流行语潜质。而在翻译创新的同时须谨慎处理

信息的真实度

,

因为好的翻译广告语能够打动消费者

,

但它首先必须是真实可靠的。多少则在翻译中出现信息精确性的失

误的广告英语警示我们

,

1 定不能对翻译后的信息进行准确性核实

,

不能掉以轻心。否则损失惨重的不仅仅

是收入问题

,

甚至连精心打造的好声誉也可能毁于

1 旦。

 

(

3

)

注重异国消费者的直观情感感受。俗语说得好 人都是感情细腻的动物 。无论广告语最终以何种语言

形态出现

,

我们都可以肯定

1 点

,

———

那就是

优秀的广告语具有很强的感染力

,

能让人记忆犹新、回味良久。

而这就需要我们在翻译广告英语时适度灵活的运用 煽情 这把利器

,

充分抓住目标群的情感因素

,

使其在产

生好的感受时

,

引起对产品的品质联想

,

促进购买欲望

,

逐渐形成日后无形的

,

却是最有力、最节省公司内部

宣传费用的、消费者竞相传颂的良性发展

,

做到 鱼和熊掌兼得 。由此可见

,

广告作为信息的载体

,

与人们的

生活密切相关。广告英语丰富多彩

,

新鲜活泼

,

具有浓郁的生活气息、强大的感染力和表现力

,

成为日常生活

1 道亮丽的风景。随着时代的发展

,

广告英语将会增添新的内容

,

促使其特色更趋于成熟化。了解广告英

语并掌握其翻译特色

,

不仅有利于学好英语

,

弄清英语国家的文化、价值观念

,

更重要的是对于日后有效地宣传我国产品

,

使其打入并占领国际市场具有

1 定的现实意义。

无论是成功的广告翻译还是稍有争议的的广告翻译

,

我们都从中领悟到跨国性广告在当今时代的非凡影响

和举足轻重的作用。而越来越多的英语广告也是随着我国与国际市场的逐步融合与交流

,

1 步步地贴近我们

的身边

,

当然

,

我们的广告也在不断地打入这些目标性的国际市场。可以说

,

与这些英语广告相对应的翻译是

双方顺利沟通的重要纽带。为了有效避免我们以上提到的

,

生活中常见的

1 些尴尬性局面

,

我们必须谨记英

语广告翻译工作中的注意事项

,

对于广告英语的翻译工作认真研究

,

掌握广告英语的语言特色

,

这样做就会更

有助于我们把握英语发展的脉搏

,

跟上语言发展的步伐

,

扩大视野

,

提高英语的理解力和鉴赏力。

 

【参考文献】