background image

译商标词的特点,也不能直观地传达该商标名的意义,不是理想的译法。直译法虽然对商标
名的意义表达较为完整,但是却不能将其浓缩凝聚、言简意赅的功能特点表达出来。意译法
在语音、意义上均无对应关系,但是却表达了积极联想的意义,是较为理想的翻译方法。但
在笔者看来

,音意结合法是品牌名称翻译最为理想的选择。因为原无实际意义的商标名,按

照译入语的发

规律

行音译,同时在措辞上又能考虑到译入语的文化和消费者的心理接

受特点,赋予译名一定的实际意义,从而不仅从形式上再现原名称的发音美

,在内容上也能

体现产品的特征。

 

  三、化妆品翻译须考虑的重要因素

 

  前面讨论了化妆品商标翻译的方法,但是商标名注重隐喻形象的等效传递,商标名翻
译本身的特殊性决定了不论采用哪种翻译方法,都应该考虑到几个重要因素。

 

  

1.迎合译语文化 

  商标名作为符号在产品的宣传中有着某些共同特征,但是各民族文化的多元性又给这
些共同特征增添了个性色彩,使得为一种文化所喜闻乐见的事物到了另一种文化就可能成
为 禁忌 。例 如, 曾经有译者将

“芳芳牌婴儿爽身粉 ”译成 FANGFANG BABY TALCUM 

POWDER,“FANG”在此作为“芳”的汉语拼音,其本身也是一个

英文

单词,它为蛇的

“毒牙”,

而不是美妙的

“芳香”。这样,“FANGFANG”(芳芳)爽身粉就变成了“毒牙粉”,笔者在这里

建议翻译为

“FRAGRANCE”。考虑到不同文化对同一事物的感情色彩可能不同,译者应在翻

译过程中多了解译入语的文化因素,加以有意识的变通,再现其感情色彩。

 

  

2.联想译语审美 

  商标名对人们的心理产生的影响较为复杂。商标名得当,适应消费者的心理需求,则会
引起人们的兴趣,激发购买欲望。这就要求译者在翻译过程中尽可能地使其产生有益联想,
创造审美情趣。上海著名品牌

“美加净”得宜于汉语单字表意的特点,取“美丽更添干净之意”,

若译为

“BEAUTIFUL —CLEAN”显得拖沓冗长,不符合商标名简洁的审美特点,译名

MAXAM 在发音上接近 MAXIMUM(最大化),让人对产品产生了无尽的遐想,“最大化”
也许就是洗面奶洗得最干净,润肤露最滋润之意,这种商标名的有益联想给该产品赢得了
消费者的青睐。

 

  

3.取悦译语受众 

  消费者购物时有不同的心理倾向,即使是年龄和性别相同的消费者

,由于其所受文化

生长的环境不同

,购物时也有不同的心理倾向。女士偏多于表现女性温柔、浪漫气质与典

雅、亲切的风格的商标

,如(舒肤佳)Safeguard 洗涤用品似乎给天下关爱肌肤的女性找到了自

己的

bodyguard(保镖),非常迎合女性喜欢受保护、有安全感的心理需求。因此,商标设计者要

对产品销售市场及销售对象、受众的心理进行周密的调查分析

,然后再进行商标的创意和定

位。

 

  总而言之,商标的翻译工作存在着一定的复杂性,但商标名的英译也有很大的灵活性
往往不能只拘泥于某一种译法。在遵循

“功能等效”原则的基础上,我们要注意跨越译入语、

目标语的文化障碍,迎合人们的审美情趣和购买心理,使译名为译入语读者所接受。只有将
各种必要的因素考虑在内,才能找到一种最恰当的方法,以期商标名翻译规范化。

 

  

 

  

参考

 

 

文献

 

 

 

  

[1]张晓芸:美以示美,各美其美[J].天津外国语学院学报,2004,(6):15~16 

  

[2]柯金算:商标译名的翻译方法[J].集美大学学报(

哲学

社会

科学

),2002,(1):71~72 

  

[3]龙森祥:从商标的功能谈汉语商标名的英译[J].玉林师范学院学报(哲学社会科学

),2005,(4):75~76 

  

[4]张晓君:论汉语商标英译的方法[J].黄石教育学院学报,2006,(1):50~51